Jump to content

English to Irish translation


Shanks

Recommended Posts

hey guys does anyone know a useful site or the irish translation for :

 

there are no strangers here, just friends you have never met.

 

irish meaning for it, im working in a irish bar and googled out on ideas..

HELP!!!!

 

ta x

Link to comment
Share on other sites

hey guys does anyone know a useful site or the irish translation for :

 

there are no strangers here, just friends you have never met.

 

irish meaning for it, im working in a irish bar and googled out on ideas..

HELP!!!!

 

ta x

 

Was that you who posted the question on irishgaelictranslator.com? ;)

Link to comment
Share on other sites

davemclaren
Was that you who posted the question on irishgaelictranslator.com? ;)

 

So it's even beyond babelfish? :cool:

Link to comment
Share on other sites

hey guys does anyone know a useful site or the irish translation for :

 

there are no strangers here, just friends you have never met.

 

irish meaning for it, im working in a irish bar and googled out on ideas..

HELP!!!!

 

ta x

 

I would suggest:

 

N?l strains?ir? ar bith anseo. N?l ann ach cairde n?r casadh ort go f?ill.

 

The structure of the language doesn't really allow you to say it as a single sentence. You can probably get away with replacing the last 2 words "go f?ill" with the one word "f?s", or with the one word "riamh". Neither are grammatically correct, but most ****ed Irish punters wouldn't notice or care.

 

The literal translation of the above into English is:

 

There are no strangers at all here. There is no-one but friends you have not met until now.

 

And if you want to learn how to say it properly so as to impress ****ed Irish girlies on their holidays, drop me a PM with your email address and I'll send you a recording. :biggrin:

Link to comment
Share on other sites

Another floor was added to the teetering EU Tower of Babel this week with the shock news that the budget for one aspect of next year's translation services will be increased by 112%. This thumping increase will take the cost of 'verbatim' translation services to ?18 million per year, simply to pay what is known as "verbatim reports of proceedings". The system has been designed to ensure that the citizens of Europe can read every word that has been spoken or written in the European Parliament in their own language. It is unclear how many citizens actually take advantage of this opportunity, but I would guess that most have better things to do with their time! The centre right EPP-ED Group in the European Parliament voted against verbatim translation of parliamentary proceedings but we were heavily defeated by a coalition of socialists, greens and liberals. The poor old EU taxpayers will now have to foot the ever-increasing bill.

 

And the ?18 million for verbatim translation is only the tip of the multilingual iceberg. As more and more documents have to be translated, the cost of working in 23 official languages with 506 possible translation combinations has risen to over ?1.7 million per day. Now that Europe has expanded to include 27 countries stretching from Greece to Greenland and from Portugal to Poland, we need an army of 2000 translators every day to convert mountains of complex legislative documents into all of the different language versions, working to tight time-scales, so that the 785 MEPs can function efficiently. The total cost of translation and interpretation services has now risen to over ?1 billion per year, with translation taking up the lion's share.

 

Even the Director General of the EU's translation service has said that the whole thing is getting out of control. "If you can't say what you want to say in 15 pages," says Juhani L?nnroth, "then it is perhaps better not said at all." Sadly, his warning has fallen on deaf ears, as Euro MPs churn out more and more reports and documents which can often run to 100 pages of turgid detail. The European Parliament translated 673,000 pages during the first half of last year. Since 2005 they have translated over a million pages a year. In addition to the army of translators, 80 interpreters a day are required to provide the simultaneous interpretation that takes place during each committee and plenary session of parliament, so that every MEP can listen to what the others are saying in his or her own language. And now, as the EU gets set to expand even further, preparations are underway to add a new Croatian and even a Turkish Translation and Interpretation Unit to the burgeoning Tower of Babel.

 

Not content with working in 23 official languages, the European Parliament has also added an extra €1.5 million per annum for the translation and interpretation of Irish Gaelic. The two Irish MEPs who can actually speak Gaelic argued that under Parliament's rules of procedure "All Members have the right to speak in Parliament in the official language of their choice with interpretation into the other official languages". In practice, if either of the two Irish MEPs, who incidentally both speak perfect English, give 24 hours advance notice of their intention to make a speech in their native tongue, then teams of Gaelic interpreters and translators who can convert Irish Gaelic to Lithuanian and Greek and all the other combinations, have to be wheeled in to Strasbourg or Brussels at huge cost.

 

The other day I attended a meeting in Brussels where I counted 61 interpreters dotted around the room, covering a meeting where only 11 MEPs were present. During the entire meeting, not a single MEP spoke in any language other than English, which is becoming more and more the language of choice of most Members, particularly since the ten new accession countries joined the EU. Nearly all of the MEPs from the former Soviet bloc countries speak excellent English and often choose to do so rather than speak in their own native language. Hopefully this trend will continue until it becomes apparent that we can function adequately with only 3 or 4 working languages, thus saving a fortune for our beleaguered European taxpayers.

 

"Quel dommage" as they say in France. *

Link to comment
Share on other sites

.....the teetering EU Tower of Babel........increased by 112%........?18 million per year......every word that has been spoken or written in the European Parliament......poor old EU taxpayers will now have to foot the ever-increasing bill........506 possible translation combinations......?1.7 million per day..........an army of 2000 translators......over ?1 billion per year........100 pages of turgid detail.......Croatian.......Turkish Translation...........teams of Gaelic interpreters and translators.......61 interpreters dotted around the room..........former Soviet bloc countries........ beleaguered European taxpayers........Quel dommage

 

In fairness, I don't think desanova is to blame for all that. :eek:

Link to comment
Share on other sites

In fairness, I don't think desanova is to blame for all that. :eek:

 

Of course not, just a helpful point that if he's looking for a translator, the European Parliament might be a good place to look...

Link to comment
Share on other sites

Of course not, just a helpful point that if he's looking for a translator, the European Parliament might be a good place to look...

 

I think they'd reject his text on the grounds that it doesn't waste enough paper. :eek:

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...